Уильям Шекспир Быть или не быть, таков вопрос Что благородней духом покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, сразить их Противоборством? Умереть, уснуть, И только и сказать, что сном кончаешь Тоску и тысячу природных мук, Наследье плоти, как такой развязки Не жаждать? Умереть, уснуть. Уснуть И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность Какие сны приснятся в смертном сне, Когда мы сбросим этот бренный шум, Вот что сбивает нас вот где причина Того, что бедствия так долговечны Кто снес бы плети и глумленье века, Гнет сильного, насмешку гордеца, Боль презренной любви, судей неправду, Заносчивость властей и оскорбленья, Чинимые безропотной заслуге, Когда б он сам мог дать себе расчет Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей, Чтоб охать и потеть под нудной жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти, Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам, волю не смущал, Внушая нам терпеть невзгоды наши И не спешить к другим, от нас сокрытым? Так трусами нас делает раздумье, И так решимости природный цвет Хиреет под налетом мысли бледным, И начинанья, взнесшиеся мощно, Сворачивая в сторону свой ход, Теряют имя действия. Но тише Офелия? В твоих молитвах, нимфа, Да воспомнятся мои грехи. перевод М. Лозинского