АВЕНТЮРА I. Полны чудес сказанья давно минувших дней Про громкие деянья былых богатырей. Про их пиры, забавы, несчастия и горе И распри их кровавые услышите вы вскоре. Жила в земле бургундов(1) девица юных лет. Знатней ее и краше еще не видел свет. Звалась она Кримхильдой и так была мила, Что многих красота ее на гибель обрекла. Любить ее всем сердцем охотно б каждый стал. Кто раз ее увидел, тот лишь о ней мечтал. Наделена высокой и чистою душой, Примером быть она могла для женщины любой. Взрастала под защитой трех королей она. Бойцов смелей не знала бургундская страна. То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер удалый. Сестру от всех опасностей любовь их ограждала. Всем взяли - и отвагой и щедростью они, И род их достославный был знатен искони. Владели эти братья Бургундией втроем, И многих гуннов Этцеля2 сразил их меч потом. На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли, И верность нерушимо вассалы их блюли Не изменили долгу герои даже там, Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам. Была в крещенье Утой их мать наречена. Отец их Данкрат умер, и перешла страна По праву и закону под власть его сынов. А смолоду он тоже был грозою для врагов. Могущественны были три брата-короля. Служили им оплотом, как вам поведал я, Богатыри-вассалы, привыкшие к победам, Отважные воители, которым страх неведом. Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним, И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим, И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой, И два маркграфа - Эккеварт и Гере удалой. Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый. Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела Дружина все, что нужно для честного житья. А сколько добрых воинов не называю я За чашника был Синдольт, воитель, полный сил. Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был, И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный, С ним честь владык Бургундии оберегал исправно. О том дворе блестящем, о тех богатырях, О подвигах великих и доблестных делах, При жизни совершенных отважными бойцами, Я мог бы вам без устали рассказывать часами. И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился, Как будто вольный сокол у ней в дому прижился, Но был двумя орлами заклеван перед нею. Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее. Про сон свой вещий Уте поведала девица, И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится "Тот сокол - славный витязь. Пусть Бог хранит его, Чтоб у тебя не отняли супруга твоего". "Нет, матушка, не надо о муже толковать. Хочу, любви не зная, я век провековать. Уж лучше одинокой до самой смерти жить, Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить". "Не зарекайся, дочка,- так Ута ей в ответ.- Без милого супруга на свете счастья нет. Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед, Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет". Сказала королевна "Нет, госпожа моя, Любви конец плачевный не раз видала я. Коль платится страданьем за счастье человек, Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек". И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна, Покоем наслаждаясь, жила она одна И сердце не дарила ни одному бойцу, Покуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу. То был тот самый сокол, что снился ей во сне. И страшно отомстила она потом родне, Кем у нее был отнят супруг и господин Погибли многие за то, что принял смерть один. 1 "Песнь о Нибелунгах", как и другие немецкие эпичеческие поэмы, сохраняет многие черты героических народных сказаний, восходящих к эпохе переселения народов. В IV-V вв. германское племя бургундов осело на левом берегу Рейна, где основало королевство с центром в Вормсе. Разгромленные гуннами в 437 г., бургунды переселились на юг нынешней Франции. 2 Исторически этот образ восходит к Аттиле (ум. 453 г.),